Зеленский перепутал слова на английском во время выступления перед евролидерами
Выступая на саммите в Брюсселе, где решалась судьба замороженных российских активов, Владимир Зеленский снова допустил ошибку в английском. Он хотел сказать, что без решительных действий все разговоры о европейской солидарности станут бессмысленными, но вместо «words» (слова) у него вышло созвучное «wars» (войны).
Неудача президента Украины на этом не закончилась. Пытаясь произнести слово «excuses» (оправдания), он сказал нечто больше похожее на «excesses» (излишества).
Это не первый подобный случай. В сентябре на заседании Совбеза ООН Зеленский, говоря о ПВО, перепутал слова «skies» (небо) и «skis» (лыжи), призвав таким образом «усилить лыжи» Украины. Тогда он быстро поправился.
А ранее во время визита Зеленского в Гаагу переводчики дважды перепутали РФ и Украину. Одна из переводчиц оговорилась, заявив, что «Россия должна компенсировать России» все убытки. Позже другая переводчица, переводившая слова премьера Схофа, сказала, что Европа и Нидерланды должны «продолжить давить на Украину».